云开体育不啻是把英文翻译成汉文-开云·kaiyun体育(中国)官方网站 登录入口
云开体育
施华蔻因家具包装中“Virgin Hair”翻译成“处女发质”而激励热议。
对此9月11日凌晨,施华蔻官方微博进行回答,向公众抒发致歉并鼓吹家具诠释全面整改。

机械直译激励诬蔑
凭据媒体报谈,施华蔻专科俏翎烫发套装家具包装上,将英文术语 “Virgin Hair”平直翻译为“处女发质” ,而非好意思刊行业更常用、也更贴切的翻译应为“原生发质”(指未经任何化学惩办如烫、染的健康头发)。

施华蔻的翻译不仅不够准确,且激励毋庸要的联念念,让破费者显著感到不适。
此举显著自大了其在跨文化疏浚和细节审核设施存在的松弛。也给外洋品牌原土化发展上了灵活一课。
腹地化,不啻是把英文翻译成汉文,更要深切交融腹地的文化语境、社会价值不雅,机械的直译可能会忽略词语在特定文化中的膨胀义和神志颜色,从而激励毋庸要的诬蔑和反感。
母公司不时加码中国市集
值得属想法是,这次“翻译门”事件发生在施华蔻母公司汉高集团不时加码中国市集投资的布景下。
2025年3月,汉高集团在江苏太仓的工场一期负责开首,主要分娩施华蔻、丝蕴等家具;短短6个月后的9月,太仓工场二期形式开首,旨在打造时候逾越的当代化洗护与好意思发财具分娩基地,以至将复古沙宣全线洗护家具的分娩,并职业通盘这个词亚太市集。
汉高集团负责东谈主默示,太仓精采的物流条目、东谈主才储备和营商环境是其不时投资的曲折原因。这标明施华蔻背后有巨大的腹地化分娩和供应链复古,其对中国市集的喜欢不言而谕。
据了解,施华蔻在中国染发市集发展精采,置身头部品牌之列,品牌懂得精确把合手破费者痛点(如对染发剂刺鼻气息、毁伤发质的担忧),推出如“欣然1按染”这类无氨、草本配方、操作方便的家具。
恰是基于对中国市集的喜欢,咱们看到本次风云中品牌危急公关响应飞速,并给出了具体的整改顺次,也展现了品牌在应酬危急时的基本辅导。
盼望企业能从这次事件中吸取教学,将“尊重腹地文化”落实到每一个设施。
南边+记者 李劼云开体育




